Le secteur de la traduction juridique est aujourd’hui estimé à 7% des besoins globaux en traduction dans le monde. La traduction juridique renvoie à la traduction de tous les documents ayant un statut légal : décisions de justice, brevets, textes de loi, brevets, actes d’état civil, etc. Dans un contexte marqué par l’accroissement des échanges internationaux, les besoins en traduction de documents juridique augmentent en permanence avec des enjeux non négligeables.

La traduction dans le secteur juridique ne consiste pas forcément à reproduire un texte à l’identique, mais de retranscrire l’équivalence juridique du texte d’origine. En d’autres termes, il s’agit de transposer l’effet juridique du texte d’origine au texte cible. Ici le principal obstacle est de trouver la bonne formulation afin de produire les mêmes effets juridiques de part et d’autre.
Une traduction inexacte dans le secteur juridique a parfois des conséquences lourdes : invalidation de transactions commerciales, rejets de procédure judiciaire, atteinte à la réputation d’une société, etc. Le langage juridique a des subtilités qui peuvent occasionnellement prêter à confusion.

Nos traducteurs financiers et juridiques jouissent d’une excellente maîtrise linguistique ainsi que de très bonnes connaissances en droit et finance.