La traduction juridique est une méthode de traduction qui requiert une précision extrême, notamment sur les termes juridiques. L’objectif d’une traduction juridique est de faire apparaître les mêmes droits et obligations que l’on trouve sur le document original. Pour réussir une traduction juridique, le traducteur doit faire preuve d’une parfaite maîtrise du système juridique et être capable de chercher des informations fiables. La principale difficulté de la traduction juridique et financière réside dans le fait qu’un concept légal de la langue d’origine n’existe pas dans la langue cible, notamment sur les statuts d’entreprise et les jugements.

Pour la traduction de documents financiers, notamment les rapports financiers et les analyses boursières, c’est une tâche qui nécessite une restitution claire et structurée des informations.

La traduction juridique et financière nécessite beaucoup d’attention, car une confusion sur les notions juridiques ou économiques peut avoir un impact négatif sur la gestion d’une entreprise : décision stratégique fondée sur une erreur de traduction, suspicion de fraude, etc.

Notre équipe de traducteurs bénéficie d’une formation adaptée sur les notions juridiques et financières et sont souvent issus de ces secteurs.