La traduction technique est une technique consistant à traduire du contenu portant sur des sujets techniques ou scientifiques. L’intervention d’un traducteur technique requiert une bonne compréhension du domaine concerné, notamment des termes spécialisés aussi bien de la langue d’origine que de la langue de destination. On considère comme « technique » les documents suivants : les brevets, les modes d’emploi, les protocoles, les cahiers des charges, les rapports médicaux, les logiciels, les notices techniques, etc.

Si l’on sait que les documents appartenant à ces domaines se distinguent par différents degrés de technicité, la traduction technique devra tenir compte de cet aspect et surtout adopter une attention particulière aux documents dont le niveau de technicité est élevé.

Pour effectuer une traduction technique irréprochable, nos traducteurs disposent d’une parfaite maîtrise des « mots spécialisés » et sont à l’abri de toute erreur de traduction. Nous disposons surtout de traducteurs spécialisés et qui bénéficient d’une grande expertise dans leur domaine. Que ce soit pour la traduction de rapports médicaux, de modes d’emploi, ou de notices techniques, nos traducteurs adoptent un ton parfaitement objectif afin de ne pas trahir l’esprit du document d’origine. La traduction technique convient ainsi à plusieurs secteurs d’activités, notamment les IT.